Проверка полномочий переводчика нотариусом

При совершении нотариального действия, связанного с заверением подписи переводчика, переводчик присутствут не как носитель профессии; а как лицо, владеющее языком и способное перевести содержание документа с одного языка на другой. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика рекомендуется проверить, есть ли документ, подтверждающий владение им соответствующим языком, исключая русский язык, если переводчик является гражданином России. Переводчик, являющийся гражданином (подданным) иностранного государства, подтверждает владение русским языком, но может не подтверждать факт владения официальным государственным языком страны, гражданином (подданным) которой он является.

Например, документами, подтверждающими факт владения языком, могут быть:

  • диплом о высшем филологическом образовании по соответствующей языковой специализации,
  • диплом об окончании гражданином Российской Федерации иностранного высшего учебного заведения с преподаванием на иностранном языке,
  • диплом об окончании гражданином (подданным) иностранного государства высшего учебного заведения Российской Федерации с правом преподавания на русском языке,
  • справка с места работы о том, что лицо работает переводчиком,
  • свидетельство о повышении квалификации переводчика, прохождении курсов переводчиков,
  • справка официального государственного органа или учреждения, в том числе органа или учреждения иностранного государства, о подтверждении квалификации переводчика, иной равнозначный документ.

Хотя среди нотариусов существует мнение, что переводы могут выполнять только дипломированные специалисты-лингвисты.

При этом может быть такая ситуация, что нужно перевести документ с английского языка на французский, нотариус обязан предложить перевести документ на язык делопроизводства (русский), затем с русского на требуемый язык. При этом совершаются два отдельных нотариальных действия, во втором случае документом, подлежащим перевод, будет являться нотариально удостоверенный перевод документа на русский язык.

Не следует забывать, что переводчику разъясняются требования действующего законодательства о сохранении в тайне сведений, ставших ему известными при привлечении к совершению нотариального действия, ответственность за заведомо неверный перевод и умышленный обман потребителя услуг переводчика.

Переводчики, профессионально занимающиеся переводом документов, как в качестве предпринимателей, так и на безвозмездной основе, регистрируются нотариусом в специальной книге регистрации переводчиков. В книге записываются:

— установочные данные переводчика: имя, место регистрации по месту жительства, данные паспорта;

— контактные данные: телефон, адрес;

— реквизиты документов, на основании которых нотариусом проверен факт владения соответствующим языком (языками);

— перечень языков, которыми владеет переводчик.

Нотариус может рекомендовать лицам, обращающимся в нотариальную контору за переводом документов, зарегистрированного у него переводчика. Нотариус не вправе заниматься рекламой деятельности переводчика. Нотариус не проверяет законность предпринимательской деятельности переводчика и обоснованность тарифов на его услуги.

.Если с оригиналом документа к нотариусу за свидетельствованием своей подписи обращается сам переводчик, предъявляя свои собственные документы либо документы, принадлежащие третьим лицам, то в графах «3» и «4» указываются его данные, и он же расписывается в получении нотариального документа на руки. В графе «Содержание нотариального действия» указывается: «Свидетельствование подлинности его подписи как переводчика на переводе с русского языка на английский язык текста…» (указывается переводимый документ и его реквизиты). Перевод документа, выполненный переводчиком, излагается на отдельном листе, который прикрепляется к подлиннику переводимого документа, причем перевод располагается после оригинала. В конце перевода переводчик помещает надпись: «Перевод выполнен переводчиком Ивановым Иваном Ивановичем». После чего переводчик расписывается. Надпись выполняется на двух языках либо только на русском языке, если русский является языком перевода.

Удостоверительная надпись о свидетельствовании подлинности подписи переводчика помещается нотариусом после подписи переводчика. Листы подлинного документа и его перевод сшиваются нотариусом, нумеруются и скрепляются печатью нотариуса. Размещение перевода непосредственно на листах оригинала документа не допускается.

Перевод паспорта совершается и подписывается переводчиком на отдельном листе без прикрепления его к оригиналу.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе документа с языка, которым владеет нотариус, нотариус по просьбе лица, обратившегося за совершением нотариального действия, может одновременно свидетельствовать верность копии данного документа по правилам свидетельствования верности копии. В таком случае текст документа и все его реквизиты на языке оригинала излагаются на левой стороне листа, на правой стороне листа воспроизводится перевод, надпись переводчика и его подпись помещаются посередине после изложения копии текста оригинала и текста перевода. Свидетельствование верности копии документа,

изложенного на языке, не известном нотариусу, недопустимо.

Если лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не желает, чтобы перевод, сделанный переводчиком, прикреплялся к оригиналу документа (например, к документу об образовании или свидетельству органов загс), а свидетельствование верности копии нотариусом невозможно (из-за незнания языка), нотариус может рекомендовать обратиться к нотариусу, владеющему языком документа, а при отсутствии в регионе такого нотариуса — к нотариусу либо консулу государства, в котором данный язык является официальным.

По материалам журнала «Нотариальный вестник», № 5, 2006 г