Перевод с английского: слагаемые высокого качества

 

— Скажите, я попал в бюро переводов?

          — Да, а что вы хотите?

          — Я хочу перевестись из

кузнечно-прессового

 цеха в литейный.

                                                                             (из разговора на заводе)

Перевод с английского: важен ли он для человека или организации сегодня, в эпоху глобализации, когда происходит невиданная активизация международного общения. В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы-соседи, но и народы, которые некогда и не знали о существовании друг друга. Понятно, что без услуг переводчика здесь не обойтись. Международное общение не возможно без людей этой особой профессии.

Что же представляют собой слагаемые высокого качества перевода с английского языка, самого распространенного в мировом сообществе?

 

1) система переводческих умений и навыков

Нередко говорят, что любой человек, знающий 2 языка, может быть переводчиком с одного из них на другой и обратно. Однако это неверно. Данное утверждение равносильно тому, что любой человек, у которого есть обе руки, может играть на фортепиано. На самом деле для того, чтобы осуществлять профессиональный перевод с английского на русский, следует не только пройти серьезное обучение одному и другому языку, но и овладеть отнюдь не простой системой переводческих навыков, без которых ни устный, ни письменный профессиональный перевод невозможен. Переводчик, в отличие от лингвиста или учителя иностранного языка, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями – текстами.

Поэтому в штате агентства переводов при центре иностранных языков «Лингва», объединены специалисты, во-первых, знающие языки, во-вторых, имеющие практический опыт работы. Большинство переводчиков-«англичан» «Лингвы» прошли специальную подготовку, позволяющую достигать точность и адекватность устного или письменного перевода, которые в свою очередь  зависят от точности передачи фактической информации, цели и тона оригинала, а также соблюдения лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка. Это минимальный набор базовых, универсальных критериев, всегда используемых нами для оценки качества перевода с английского языка.

Многие специалисты считают, что переводить нужно на родной язык или, в общем случае, нужно переводить с языка менее знакомого на язык более знакомый. На наш взгляд, с этим утверждением нельзя согласиться в полной мере. Порой труднее бывает понять смысл на родном языке, чем удовлетворительно изложить на чужом языке то, что хорошо понял.

Опираясь на опыт агентства переводов «Лингва», можно утверждать, что недостаточно просто «правильно» переводить тексты с языка на язык. Переводчик очень часто оказывается в позиции эксперта по межкультурному общению.

2) переводческая специализация

По данным Всероссийского центра переводов, самые востребованные для перевода языки на территории Российской Федерации – это английский и немецкий. Так, перевод с английского языка на русский имеет место в более 50 % всех переводов; с немецкого на русский – около 16 %. (Для сравнения: идущие за этими двумя языками французский и испанский набирают 0,6 % и 0,5 % соответственно). Такую же ситуацию подтверждает и наш опыт переводов в Рязани и Москве. Специалистов, занятых переводом с английского на русский и обратно, в агентстве переводов «Лингва» больше, чем по любой другой паре языков. Поэтому переводчики английского языка в агентстве переводов «Лингва» дифференцируются по определенным сферам и отраслям: юридический перевод, перевод внешнеэкономических и финансовых документов, технический перевод с английского языка, а также устный перевод с английского языка, подразделяющийся на перевод деловых переговоров с/на английский язык, судебный перевод, устный технический перевод, а также перевод на выставках или при монтаже и запуске оборудования.

 

3) постоянный профессиональный рост

Нередко штатные переводчики агентства переводов «Лингва», осуществляющие перевод с английского на русский и обратно, организуют со своими внештатными коллегами встречи по обмену опытом. Это имеет большой положительный эффект. Поскольку зачастую перевод с английского языка для предприятий делают специалисты с дипломом учителя иностранного языка, не имеющие большого переводческого опыта, тем более в техническом переводе.

Так, на одной из таких встреч были выработаны следующие рекомендации, на наш взгляд, полезные как для тех, кто переводит с английского на русский, так и для других переводчиков:

  •  опираться, прежде всего, нужно на логику и контекст, а уж затем на словарь;
  •   стремиться к максимально точному выбору слова (это особенно важно для специалистов, задействованных на устном переводе, которым необходимо быстро отыскать в памяти наиболее подходящее слово или речевой штамп);
  •   правильно расставлять акценты;
  •   разбивать длинные предложения (технический перевод);
  •   расшифровывать аббревиатуры;
  •   при переводе технических документов переводить описание рисунков, графиков и таблиц, обращаясь к относящемуся к ним тексту, а текст – сверяясь с рисунками, графиками и таблицами;
  •   следить за стилем изложения;
  •   не переводить буквально;
  •   не дополнять автора;
  •   не оставлять непонятное при переводе с иностранного языка без попытки проконсультироваться со специалистом;
  •   редактировать полученный письменный перевод;
  •   повышать свою квалификацию, читать статьи в научно-технических и других профильных журналах.

Данный список можно продолжить, поскольку переводческая деятельность многогранна и сложна. Однако опыт агентства переводов «Лингва» показывает, что следование этим практическим рекомендациям позволяет избегать таких анекдотических ситуаций при переводе, которые, к сожалению, иногда имеют место. Вот одна из них. Специалист собирается выступать перед зарубежной аудиторией, требует от переводчика английского языка переводить его по отдельным словам: «Я скажу слово, Вы меня переведете, потом я скажу еще одно слово, Вы меня опять переведете и т. д.». Переводчик сразу же отказался работать в таком режиме и попрощался с аудиторией. Дело кончилось конфликтом. Профессиональный переводчик – всегда помощник. Именно это переводчики агентства переводов «Лингва» всегда доказывают своим примером.

 

4) сотрудничество со специалистами заказчика

Даже корифеи переводоведения признают, что идеальных переводов не существует: любой перевод лишь бесконечно стремится приблизиться к оригиналу. Поэтому будь это устный перевод или письменный технический перевод,  для достижения его максимальной точности и адекватности  переводчики всегда взаимодействуют со специалистами организации, заказавшей перевод. Главное  — знать предмет общения, попытаться вникнуть в тему, проблематику, а также освоить ключевые термины и характерные обороты. Сотрудничество специалистов  – залог высокого качества перевода и удовлетворенности заказчика.

Мы ценим наших давних партнеров и заказчиков, а также всегда рады новым. Именно благодаря всем им мы оттачиваем свое мастерство и совершенствуемся. Делая перевод с английского, мы стараемся помочь и вам добиваться новых результатов.