Правила перевода с иностранного языка

Переводчики – тоже люди. Пусть даже более искушенные, чем все остальные в особенностях зарубежных культур и иностранных языках. Неточности и ошибки в переводах все равно возникают.

1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его согласовании.
2. Между нами говоря: падеж местоимения тоже важен.
3. Если Вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того хотит автор.
4. Глагол, кроме того, всегда должны согласовываться в числе с существительными.
5. Не надо нигде не использовать лишних отрицаний.
6. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
7. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
8. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автор этих строк не рекомендует.
9. Что касается незаконченных предложений.
10. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.
11. В письмах статьях докладах ставьте запятые при перечислении.
12. Не используйте запятые, там, где они не нужны.
13. Вводные слова однако следует выделять запятыми.
14. Ставьте где надо твердый знак, или хотя бы апостроф: обем статьи так все равно не сэкономить.
15. Не сокращ.!
16. Проверьте в тексте пропущенных слов.
17. Автор должен усечь насчет статьи: хочешь неслабо выступить, завязывай с жаргоном.
18. Если неполные конструкции – плохо.
19. Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в статьях, которые печатаются в журналах, которые издаются у нас и за рубежом, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которых мы и хотели сделать это замечание.
20. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет статью, определенно не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
21. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснить.
22. Вотще надеяться, что архаизмы в грамоте будут споспешествовать пониманию оной.
23. Метафора – это гвоздь в ботинке, и лучше ее выполоть.
24. Праверяйте по словарю написание слов.
25. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис.
26. Штампам не должно быть места на страницах нашей печати.
27. Кроме того, не один автор, ни понимающий, когда писать «не», а когда «ни», ни может рассчитывать на поощрение.
28. Случайная внутренняя рифма отвлекает от логарифма.
29. Нанизывание существительных друг на друга приводит к затруднению понимания метода решения уравнения.
30. Склонять существительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
31. В процессе описания физических процессов избегайте омонимов.
32. Наличие в тексте дублирующих слов слов, как правило, свидетельствует о невнимательном списывании.
33. Акуратно обращайтесь с удвоеными согласнными.
34. Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффективным инсинуациям в ваш адрес.
35. Тот, кто занимаеться оформлением статьи, должен прежде выучиться правописанию неопределенной формы глагола.

По материалам интернета