Ошибки при переводе с иностранного языка

К серьезным ошибкам при переводе относятся:

любое утверждение, препятствующее пониманию критически важной информации, содержащейся в переводимом тексте;
любая ошибка, которая может привести читателя к выполнению действий, представляющих опасность или нарушающих функциональность продукта;
любая ошибка, свидетельствующая о серьезном непонимании исходного текста.

Для классификации ошибок используются следующие основные категории:

• низкое качество языка,
• терминологические ошибки,
• неточный перевод,
• ошибки стиля и манеры изложения,
• несоблюдение принятых в стране стандартов.

В каждой категории, в свою очередь, выделяются типичные виды ошибок.

К примеру, ошибки стиля и манеры изложения могут быть следующими:
в тексте перевода имеются необоснованные повторения;
в тексте перевода имеются лишние слова или фрагменты по сравнению с оригиналом;
необоснованно использованы разговорные слова и выражения;
манера выражения и тон не подходят для читателей, которым предназначен данный документ;
слишком буквальный, дословный перевод;
недостаточно связное изложение, плохой стиль.

Приведем примеры ошибок при переводе с иностранного языка:

You can only do so much.Вы можете физически выполнить столько. (Почти «с точностью да наоборот»).

Much research from anthropology has shown that our brains are trapped inside our belief framework. – Многие исследования в области антропологии показали, что наш мозг заключен в нашу систему взглядов. (???)

Сначала получите хорошую мультиисходную оценку, 3600 анкетных опросов, или опрос 10 человек, которые знают вас хорошо, чтобы сказать, что вы делаете хорошо, а что нет…
Все понятно? А ведь в исходном тесте не было особых сложностей:
First get a good multi source assessment, a 3600 questionnaire, or poll 10 people who know you well to give you detailed feedback on what you do well and not well… — Прежде всего получите достоверную оценку из многих источников, заполните подробную анкету или опросите с десяток хороших знакомых – пусть они обстоятельно расскажут, что у вас получается, а что нет…

При появлении тревоги у людей возникает реакция, как на сабле зубового тигра. В оригинале: Trouble is, people have Saber Toothed Tigers in their heads. – Проблема в том, что чудовища существуют в нашем мозгу.

Никто не может быть всегда прав, причем процент неверных решений меняется со временем.
А на самом деле?
No one is ever right all the time; it’s the percent correct over time that matters. – Никто не застрахован от ошибок – с течением времени важна доля правильных решений.

You are what you write. Good writing is that which efficiently and effectively communicates to readers the points and messages you want them to know. No more. No less.Вас воспринимают по тому, что вы пишите. Хорошие навыки письменного общения это  то, что эффективно доводит до читателя смысл послания, который вы хотите передать. Не больше. Не меньше.