35 фатальных ошибок перевода

Уходящий год в России был богат на разнообразные международные события — это и Всемирная Универсиада в Казани, и масштабные мероприятия по подготовке Сочинской Олимпиады, и многое другое. Русскому человеку буквально пришлось подружиться с английским языком — правда, дружба не всегда складывалась легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно взялись за изучение великого и могучего и привнесли в наш язык много нового и неожиданного.


Сочи готовится к Олимпиаде.


Сочинский автодилер-полиглот восьмидесятого уровня.


Тоже где-то в Сочи.


Интересно, какое слово они перевели как «oblast»?


Что русскому вино, то иностранцу бургер.


А это — привет с прошедшей Казанской Универсиады. Кормите птиц протеином!


Глубокие познания в английском от казанских железнодорожников.


Глобус Орла.


Уфимские и Брянские гостиницы готовы к приему гостей.


Уроки воображения от нижнекамской таможни.


В Киеве с английским тоже все отлично.


Продать душу? Купить душу? Не баня, а чистилище какое-то.


Дизайнерский аварийный выход в модном магазине.


Вот так целый институт Академии Наук изучает рыжих пушистых белок.


Знаменитые питерские вывески.


С этими ребятами лучше не связываться.


Нюдобства? Это что-то новенькое.


Ну вы уж как-нибудь определитесь все-таки.


Обеими руками behind!


Очень длинный, очень исландский.


А здесь уже не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!


Пульт власти.


Потому что русский — очень суровый язык.


Так вот ты какой, электрочайник!


Выглядит угрожающе.


Василий особенно колоритно смотрится в компании жареной курицы.


Спасибо, я предпочитаю переднеприводную.


Протыкальники навсегда останутся для нас загадкой.


Лингвистический салат.


Всем ошибкам ошибка.


Стул конь восемьдесят шесть.


Не злоупотребляйте машинным переводом и берегите голову!